lunedì 18 maggio 2026

Afferrare la Coda del Pavone

Master Hwa

In una recente conversazione, Master Hwa ha offerto alcuni spunti di riflessione sul tema connesso al movimento denominato: "Afferrare la coda del pavone". A tal proposito Master Hwa ha così precisato: "Un altro errore comune riguarda il movimento "Afferrare la coda del pavone", una mossa ampia a spazzata. Quindi, la comune traduzione: "Afferrare la coda del passero", non è corretta. La parola cinese per pavone è 孔雀, per passero è 麻雀, la stessa parola. Da qui l'errore di traduzione".

La traduzione corretta, la si ritrova anche nella "Lao Liu Lu" di Yang Jianhou, dove il praticante immagina di afferrare il pavone bloccandone il collo e la coda. Master Hwa puntualizza che nella forma Wu, la coda del pavone esprime un'immagine differente, qui la coda non è trattenuta, anzi nel tipico movimento ad arco, occorre esprimere con lo Yi un movimento marziale che richiama simbolicamente la tipica apertura a ventaglio, della screziata coda del pavone.

Nessun commento:

Posta un commento

Afferrare la Coda del Pavone

Master Hwa In una recente conversazione, Master Hwa ha offerto alcuni spunti di riflessione sul tema connesso al movimento denominato: ...